The Dār Ubaiy Centre has exciting future plans that were formulated based on our experiences over the past two decades.

We observed the absence of a formal structure that facilitates the further development of the memoriser of the Holy Qur’ān. Memorisers have increased and institutions produce more annually. For most memorisers, the Quranic educational process comes to a sudden halt. Also, support for the artistic vocal ability in recitation and guiding it is almost non-existent. Then we have the issue of skills development for those struggling on a personal level and for the younger, the need for alternative forms of recreation is dire.

We intend to offer all of the above, with the Almighty’s permission. From next year, we intend to direct all our strength and focus all our attention on the above needs.

The first three projects below are already underway and they are-

  • The further development of the memoriser with a host of strategic courses under the ‘Memory to Meaning’ project.
  • Honing individual vocal talent and co-ordinating a series of courses in sound application and Quranic presentation under the ‘Melody to Meaning’ project.
  • Establishing alternative forms of recreation
  • We also intend facilitating skills development programmes

The above will be open to non-memorisers as well but the call will primarily be made to the memorisers drawing them to become true and more developed representatives of the Holy Qur’ān.

image 2

Latest product

English Poetic Tajwid Text

image 2

In the name of the One who taught man that which he knew not and enabled him to articulate in the most profound ways. Salutations on the most eloquent man, Prophet Muḥammad, on his family, companions and those who followed his way.

The human mind is attracted to beauty of all kinds. A lovely rhythm and a soothing rhyme can excite one just as a sweet melody can. Poetry is music to the mind.

The young comfortably learn new words and concepts through poems and memorization is eased by its set rhythm and rhyme. Adults appreciate the elegance of a point of wisdom captured in rhymed prose or in rhythmic couplets.
It is with this in mind that Muslim scholars have ingeniously converted complex texts of prose to collections of poetry. We find this in all fields of religious and Arabic study. However, this is more prevalent in Arabic speaking communities and the texts are thus restricted to the Arabic language. Those with a non-Arabic background are thus deprived of this unique method of preservation.

The poetic texts studied and memorised for the fundamentals of Tajwīd and Qirā’āt are undoubtedly the best known of the poetic works. We now find that even the non-Arabic speaking reciters of the Holy Qur’ān have begun memorising these texts. After an explanation is offered regarding its content, one is left to wonder just how much of this is retained beyond a parrot-fashion regurgitation of words.

When this realization came to me, I searched for a while and when I found nothing of its kind in English, I decided to embark on this project. Hopefully this work will be of a more immediate benefit to the non-Arabic speaker and I hope that it serves as a stepping stone to the classical works. It may also be a good, easy and fun way to introduce Tajwīd on an elementary level in the afternoon or weekend Madāris.